ПРИМЕЧАНИЯ

 

КНИГА IV

 

Глава 1

1 ...трижды проданных... — των τρις πεπραμένων. Неясно, что имеет в виду Эпиктет. В греческом (и латинском) языке наречие «трижды» часто употребляет­ся просто для усиления понятия. Есть и прилагательное τρίσπρατος — «трижды проданный» τρίδουλος — раб в третьем поколении, потомственный раб). Едва ли Эпиктет имеет в виду римский институт «отцовской власти», по которому отец имел власть над жизнью и свободой детей; освобождение сына от власти отца возможно было в единственном случае, если отец трижды продавал сына в рабство (после первой и второй продажи сын, получив свободу, опять оказывался под отцовской властью),— это был в действительности формальный акт (так называемая эманципация). 

2 ...из большого дома... — εκ μεγάλης οικίας. «Дом» — здесь, по-видимому, в смысле римской «фамилии» (как совокупности всех домочадцев, включая рабов, под властью главы, «отца фамилии»). «Большой дом» — или фамилия цезаря или скорее вся римская держава, где все подчинены цезарю. 

3 Никополь (см. примеч.2 к I, 9) имел статус свободного города, с внутренней автономией, как Афины, Спарта и некоторые другие города в римских провинци­ях. См. еще примеч. 1 к III, 7. 

4 Из недошедшей комедии Менандра «Ненавидимый» (сохранились только отрывки — см.: Менандр. Комедии. Фрагменты. М., 1982, с. 193, здесь пере­ведено «Ненавистный»). Трасонид — воин, главное действующее лицо комедии. Гета — его раб. Девчонка — Кратия. Трасониду, после военной операции на острове Кипре, досталась молодая пленница Кратия (или он купил ее), дочь сво­бодных родителей. Он влюбляется в нее, но она ненавидит его (отсюда название комедии) и отвергает его любовь, так как, увидев у него меч, принадлежавший ее брату, думает, что Трасонид убил его. Трасонид не хочет применять насилия, хотя она в его власти, но все его старания добиться ее любви остаются безуспеш­ными, и он страдает. Однако приезжает отец Кратии, который ищет повсюду своих детей, в конце концов все выясняется и приходит к счастливому концу/ 

5 Предложение § 23 испорчено. 

6 ...персов... — предлагается конъектура «македонян» (т. е. имеется в виду Филипп или Александр, — см. примеч. 7 к II, 13). — Сохранились письма, при­писываемые Диогену; вероятно, в распоряжении Эпиктета таких писем было больше. 

7 ...слово... — φωνή; ...существо дела... — το πράγμα. Неясно, случайно ли здесь такое сочетание, или это термины стоической логики (см. примеч. 1 к I, 29). 

8 См. примеч. 8 к И, 1. 

9 ...всадническое кольцо... — δακτυλίους (букв.: «кольца», но здесь подразуме­вается всадническое кольцо). Право ношения золотого кольца (ius anuli aurei) вначале было привилегией только сенаторов. С конца II в. до н. э. это право было предоставлено и всадническому сословию, а во время принципата золотое кольцо стало отличительным знаком только всадников. Внешним отличием сенаторов от всадников была широкая пурпурная полоса на тоге, тогда как у всадников была узкая полоса (см. примеч. 2 к I, 24). Всадник мог занимать высшие государствен­ные должности (магистратуры) только после так называемых «трех всаднических походов» (см. примеч. 2 к II, 14). Вольноотпущенник получал ограниченные гражданские права, поэтому не мог занимать государственные должности. Со времени принципата принцепсы иногда жаловали своим вольноотпущенникам «право золотого кольца», и тем самым вольноотпущенник переходил во всадническое сословие, и тогда он мог, как всадник, отслужив три похода, занимать государственные должности, и в случае успеха, в завершение стать сенатором.

10 См. примеч. 2 к II, 14.

11 См.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 6, 1.

12 ... душой. — ψυχή, рукописное чтение. В изданиях принята конъектура τύχη («судьбой», «участью»).

13 ...и такого рода сделок в приобретении... — και της τοιαύτης εν κτήσει κατατάξεως (здесь значение слова κατάταξις неясно). Т. е. имеется в виду приобретение рабов в буквальном смысле.

14 Здесь, вероятно, имеется в виду не персидский царь (см. примеч. 10 к II, 22), а вообще царь большого царства, поскольку ниже говорится о «мелком» (μικρός) царе, царьке.

15 Такое число ликторов полагалось для консулов. Ликторы — служители высших магистратов (высших должностных лиц) с пучком прутьев в руке, сопровождавшие их во время их выхода.

16 Претекста — см. примеч. 2 к I, 24.

17 Сатурналии — италийский праздник в честь бога Сатурна, при котором был золотой век. Во время этого праздника, справлявшегося с 17 по 23 декабря, прекращали всякую работу (в школах устраивались каникулы) и веселились. В эти дни хозяева угощали рабов за своим столом и даже иногда прислуживали им, как бы меняясь ролями, в знак того, что в золотом веке все были равны.

18 ...или... — чтение в одной рукописи. В остальных— «и». Предлагается конъектура «и не».

19 ...и твое... — και σων, конъектура. В рукописях — καλών («прекрасно»).

20 και γαρ οί μύσται μυεϊσθαι. Глагол μυείσθαι имеет значение «быть посвящаемым в мистерии», но здесь, по контексту, переведено «продолжать быть...». Посвящения в мистерии сопровождались многодневными празднествами, процессиями, совершением обрядов, священными действами и т. д., причем были разные ступени посвящения.

21 Т. е. в гимнасии или палестре.

22 Слова в скобках— έστω φορτικόν το όνομα. Мысль не очень ясна. Может быть: пусть это название будет для тебя тягостным (обязывающим?).

23 См.: III, 24, 67 и примеч.

24 К § 114— 117 см.: Диог. Л., VI, 29 — 30, 36, 74 — 75; Мусоний Руф, фрагм. 9, с. 49, (указ. соч. в примеч. 12 к III, 26); Авл Геллий, II, 18, 9 — 10; Лукиан, Продажа жизней, 7; Псевдо-Кратет, Письма, 34. См. также здесь, III, 24, 66.

25 Может быть, пропуск в тексте (?). — В одной рукописи — «заковать». Предполагают, что следует читать: «выпороть или заковать».

26 См.: Платон, Софист, 222b. См. также: IV, 5, 10.

27 Имеются в виду петушиные бои. 

28 См. диалог Платона «Горгий».

29 См. примеч. 13 к II, 23.

30 Так что же... обдумал? — перевод сделан на основании контаминации рукописных чтений (главным образом — в разделении текста и знаках препинания).

31 ...[прекрасное — благом]... — дополнение по конъектуре.

32 По двум рукописям: «против философа».

33 Т. е. цезаря.

34 Апрулла — личность неизвестная.

35 Эпиктет имеет в виду Эпафродита (см. примеч. 4 к I, 1). — Фелицион упоминается еще в I, 19, 17 — 22 (см. примеч. 2 к §19). Имя «Фелицион» происходит от слова felix — «счастливый».

36 См. в примеч. 1 к I, 1. См. также: I, 8, 14; I, 12, 24; I, 16, 20; III, 20, 4.

37 ...он был от свободных родителей... — εξ ελευθέρων ην. Может быть, здесь следует понимать «был из свободных» (в социальном смысле)? Отец Диогена не был рабом. Но скорее надо понимать так, что даже если родители его были свободными в социальном смысле, все же не были свободными в философском смысле (см. выше, § 9). Однако см. § 157.

38 Ср. § 112.

39 Т. е. мироздание.

40  ...ради... — ύπ<έρ>, конъектура. В рукописях — ύπ' («совершается этим отечеством»).

41 Архидам — здесь: Архидам III (360 — 338 гг. до н. э.).

42  См.: Платон, Апология Сократа, 32с; Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 4, 3. См. также здесь: IV, 7, 30. Леонт Саламинец — афинский стратег конца V в. до н. э. (командовал афинским флотом). Он пытался активно противодействовать олигархическому перевороту в Афинах (в 411 г.). При установлении «Тирании тридцати» в Афинах (в 403 г.) он удалился на остров Саламин. Тогда-то тираны, жестоко расправлявшиеся со своими противниками и сторонниками демократии, и приказали Сократу привезти Леонта. После отказа Сократа Леонт был казнен (без суда).

43 См.: Платон, Критон, 45 с — d. — «Выйди...» — т. е. из тюрьмы (побег был подготовлен друзьями Сократа, и от него требовалось только согласиться «выйти»).

44 Дар Гермеса (έρμαιον) — счастливая находка, неожиданная удача.

45 См.: Платон, Критон, 47d.

46 См.: Платон, Апология Сократа, 32 а — е; Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, I, 1, 18.

47 См.: Платон, Критон, 54а.

48 πού γαρ αν έτι έμενον εκείνοι; — Перевод предположительный. Текст этого предложения испорчен, исправляется различными конъектурами. Может быть, смысл такой: они (мы) после бегства и т. п. уже принесли бы пользу всем людям, и уже не было бы таких людей, которым нужно было бы ждать пользы (?).

49 См.: Платон, Федон, 64а, 67 d — е (ср. также: Государство, 361е).

50 На Палатинском холме Рима находились дворцы (резиденции) принцепсбв.

51 О Клеанте см. примеч. 2 к I, 17. Изречение, с незначительным отличием, приписывается Зенону (см. там же) и возводится к Сократу (здесь делается ссылка на Gnomologium Vaticanum, ed. L. Sternbach, 295).

Глава 3

1 ...неподверженность страстям... — απάθεια, конъектура. В рукописях — εύπείθεια («повиновение», т. е. богу).

2 Смысл этих двух предложений неясен. Или испорчен текст, или пропуск в тексте. Предлагаются конъектуры.

3 Масурий Сабин и Гай Кассий Лонгин — знаменитые римские юристы I в. до н. э. (имеются в виду не законы их, а их истолкования законов).

Глава 4

1 См. примеч. 1 к I, 6.

2 См. примеч. 6 к I, 4.

3 Ликей — см. примеч. 24 к III, 24. Академия — участок на северо-западе от Афин, посвященный герою Академу, с садом и гимнасием (в Академии была школа Платона).

4 См.: Платон, Пир, 219е — 221с.

5 Пеан — см. примеч. 2 к III, 10. См.: Диог. Л., II, 42.

6 См. примеч. 13 к II, 23.

7 ...отправление... — την έξοδον. Непонятно, в каком из его значений употреблено это слово: «выход; уход, отправление» (здесь, вероятно, в Афины); «исход; кончина, смерть»?

8 ...кому... — τίσιν (мн.ч.). Предлагается конъектура έπι τίσι(ν): «на каких условиях».

Глава 5

1 См.: Платон, Государство. Трасимах (из Халкедона в Вифинии, области Малой Азии)— софист и оратор (V— IV вв. до н. э.), участник этого диалога, постоянно и резко спорящий с Сократом.

2 См.: Платон, Горгий. Пол из Акраганта (в Сицилии)— софист, ученик Горгия из Леонтин (в Сицилии, V — IV вв. до н. э.), одного из основателей софистики. Калликл — софист. Горгий, Пол и Калликл — противники Сократа в этом диалоге.

3 У Ксенофонта в «Воспоминаниях о Сократе» (II, 2) приводится разговор Сократа со старшим сыном Лампроклом. Сократ доказывает сыну, что тот неправ, сердясь на мать. Сын отвечает на его вопросы, без всяких софистических уловок. Может быть, имеется в виду другой случай, из недошедшего источника.

4 Текст § 5 испорчен.

5 См., напр.: Платон, Софист, 222b: Критон, 49b; Государство, З66е — 367d.

6 Как Геракл (задушивший Немейского льва; это — один из его подвигов).

7 См. примеч.2 к III, 12.

8 См., напр.: Геродот, V, 4; Эврипид, Кресфонт, фрагмент 449 (Tragico-rum Graecorum Fragmenta. rec. Aug.Nauck2):

Должны б, сбираясь, мы того, родился кто,
Оплакивать: на сколько зол приходит он!
Того же, умер кто, избыв страданья все, — 
Из дома выносить в безмолвной радости.

9  Траян — принцепс (98 — 117 гг. н. э.), изображаемый в античной традиции как справедливый и добрый правитель.

10 Ср.: Светоний, Нерон, 26.

11 Сыновья Эдипа. См. примеч. 7 к II, 22.

12 См. выше, примеч. 3.

13 См.: Сенека, О стойкости мудреца, XVIII, 5; Диог. Л., II, 36; Афиней, V, 219 В и XIV, 643F; Элиан, Пестрые рассказы, XI, 12.

14 Цитируемый стих— ямбический триметр. См.: А р и сто фа н, Мир, 1189 — 1190: два полустишия, составляющие хореический тетраметр. У Аристофана стих несколько отличается, и говорится у него по поводу политических деятелей Афин. Но в схолии к этому стиху приводится поговорка по поводу лакедемонян, потерпевших поражение в Азии, — ямбический триметр, как приводимый Эпиктетом, только вместо «лисы» («лисицы»)— «лаконцы» (= лакедемоняне). Может быть, это цитата из какой-то другой, недошедшей, комедии. Эфес— греческий город на юго-западном побережье Малой Азии. См. у Петрония (44): «дома — львы, вне — лисицы» (поговорка).

Глава 6

 1 Жалость рассматривалась стоиками как отрицательное явление.

 2 ...нанять... — χρήσασθαι. Точнее: «занять, взять взаймы». — ...молоденьких рабов... — δουλάρια (но, может быть, здесь в уничижительно-презрительном смысле).

 3 Текст § 8 испорчен, предлагается много конъектур.

 4 Βασιλικόν, ώ Κύρε, πράττειν μεν ευ, κακώς δ'άκούειν. См.: Диог. Л., VI, 3 (приписывается тоже Антисфену), Марк Аврелий, VII, 36, Плутарх, Александр, 41 (здесь это говорит Александр Македонский). Во всех случаях это изречение несколько отличается. У Эпиктета и у Марка Аврелия — πράττειν, в остальных случаях — ποιείν. Но везде (также и здесь) оно понимается в смысле: делать хорошее (поступать хорошо), а в ответ слышать плохое (или слыть дурным). Эпиктет, по-видимому, имеет в виду, судя по контексту, не этот смысл, и, вероятно, πράττειν с наречием здесь надо понимать в значении: быть в том или ином состоянии.

 5 «Править» и «занимать должность» по-гречески выражается одним словом άρχειν («начинать, быть первым; начальствовать, править, властвовать; занимать государственную должность»). Может быть, здесь, как и выше, тоже следует перевести «занимал должность» (?), но тогда непонятно следующее предложение.

 6 ...из дома... — εξ οίκου. Предлагаются конъектуры: «из дома цезаря» (т. е. «из придворных»?) или «выйдя из дому». — Под «почтительными приветствова-ниями» (ασπάζομαι или ασπασμός = лат. salutatio) имеется в виду римский институт клиентелы: клиенты рано утром собирались в доме своего патрона и ждали его выхода, чтобы первыми приветствовать его.

 7 См.: III, 10 с примеч. 1.

 8 Фразы «В чем преступил я», «Что сделал» (§ 33 и § 35) и «Какой мною долг не исполнен» (§ 35) — цитаты оттуда же.

 9 См.: Stobaeus. Eel., II, 7, llm (vol. II, p.lll, 13 ff., ed. Wachsmuth): Секст Эмпирик, Против ученых, VII, 42 — 45.

Глава 7

 1 Игра в черепки заключалась в том, что, в зависимости от того, падал ли черепок черной или белой стороной кверху, одна партия играющих пускалась бежать, а другая — догонять.

 2 ...обычая... — έθους. Предлагаются различные конъектуры.

 3 Многие полагают, что галилеянами здесь названы христиане. Ср.: II, 9, 19 — 21 (с примеч. 4 и 5).

 4 См. «Руководство» Эпиктета, глава 17: «Помни, что ты актер в драме, какую хочет постановщик... Если он хочет, чтобы ты сыграл нищего, ты и его должен играть талантливо...»

 5 ...сопровождающим... — ακόλουθος. Так назывался раб, сопровождающий господина.

 6 Текст в кавычках испорчен.

 7 При свадебном обряде, праздновании дня рождения.

 8 ...входящим... — τους είσιόντας. Т. е., по-видимому, имеющим доступ, вхожим во дворец цезаря. Предлагаются конъектуры: εισιέντας («впускающим»?) или αποκλείοντας (здесь: «не впускающим»).

 9 В издании, с которого сделан перевод, § 25 — 27 перенесены между § 15 и § 16.

 10 См. примеч. 42 к IV, 1.

 11 Тиран приказывает отвести за неповиновение в тюрьму.

 12 ...кому и прежде... — конъектура. По рукописям: «тому, чему позднее». Здесь и в конце предложения текст ненадежен.

 13 См. примеч. 1 к I, 15.

Глава 8

 1 ...побирающиеся... — άγύρται («странствующие нищие»; «шарлатаны». Но в частности так называются нищенствующие жрецы Кибелы, собирающие подаяние в пользу храмов богини).

 2 См. примеч. 1 к I, 15.

 3 Эвфрат — см. примеч. 3 к III, 15.

 4 См. примеч. 4 к III, 5.

 5 ...мечетесь... — κυκωμένων (и т.п.), конъектура. В рукописях — κοιμωμένων («ложитесь спать»).

 6 Одиссея, XI, 529— 530 (Одиссей в подземном царстве рассказывает Ахиллу о его сыне Неоптолеме: когда они находились в деревянном коне, Одиссей ни разу не видел, чтобы Иеоптолем хоть раз побледнел или плакал, в отличие от всех остальных).

 7 Пенула — римская верхняя одежда, закрытый дорожный или зимний теплый плащ с капюшоном, надевавшийся через голову (пенула надевалась поверх туники и тоги), а также военный плащ.

 8 Для праздника в честь Адониса весной и осенью выращивали в горшках зелень, которая так же быстро увядала, как и росла, — ее и называли Адонисовым садом (или Садом Адониса).

 9 Вероятно, это— образное сравнение с тремя вопросами философии (см. примеч. 3 к I, 4).

Глава 9

 1 Хрисипп — см. примеч. 2 к I, 4. Зенон — см. примеч. 2 к I, 17. Аристид из Милета (предположительно— II в. до н. э.)— очень популярный в древности автор произведения с любовным и непристойным содержанием «Милетские рассказы» (от них ничего не сохранилось; о репутации их см., напр.: Плутарх, Красе, 32. Римский историк Корнелий Сисенна в I в. до н. э. перевел их на латинский язык). Эвен с Пароса — поэт, автор эротических произведений, о котором упоминает Артемидор (см.: Artemidori Daldiani Onirocriticon, I, 4, ed. R. Pack, Lipsiae, 1963); см. также свидетельство о нем Менандра (Menandri quae supersunt. Ed. A. Koerte, Lipsiae, 1959, pars II, fragm. 848). Идентификация его с Эвеном с Пароса, софистом V в. до н. э., учителем Сократа, элегическим поэтом этого времени (?), сомнительна. Вместо «Эвен» предлагается конъектура «Эвбий» (о котором ничего не известно) на том основании, что Овидий в «Тристиях» (II, 416) упоминает его рядом с Аристидом.

Глава 10

 1 См. примеч. 3 к I, 4.

 2 Ликторские фасции (см. примеч. 15 к IV, 1). В эпоху принципата консульство превратилось в пустой титул с ограниченным кругом полномочий.

 3 См.:1, 25, 18 — 20.

 4 См.: Илиада, XXIV, 5 (об Ахилле, оплакивающем смерть Патрокла).

 5 Вместо «Менелаю» предлагается конъектура «Протесилаю» (Менелай не был близким другом Ахилла и не был убит. Ахилл был связан с Протесилаем во время его воспитания у кентавра Хирона. Протесилай первым был убит на троянской земле. Самым близким другом Ахилла был Патрокл, затем Антилох, сын Нестора. Упомянутый ниже Автомедонт — возница и боевой соратник Ахилла).

 6 См.: Илиада, XIX, 330 слл.

 7 См.:там же,315 —317.

 8 У Гомера мясо только «жарят» на вертелах (этих слов «горшок» и «варить» в словаре Гомера нет).

 9 Илиада, XIX, 321 (причитание Ахилла над трупом Патрокла).

 10 Неясно. В «Илиаде» (XVIII, 6 слл.) сам Ахилл говорит о том, что его мать (морская богиня Фетида) предсказала ему гибель Патрокла от рук троянцев (а, например, в XVIII, 94 слл., XXIV, 131 ел., Фетида предсказывает и самому Ахиллу скорую гибель сына).

Глава 11

 1 См., напр.: 1,23; II, 20; III, 7.

 2 ...и что получаем мы это первым от богов... — από των θεών αυτό πρώτον λαμβάνοντες.

 3 Вероятно, надо понимать: невозможно было природе сделать так, чтобы...

 4 Нитр — сейчас идентифицируется как сода, поташ и селитра. Нитр в смеси с другими специальными веществами (землями, глинами и т.д.) употреблялся как очистительное средство. Считается, что мыла в современном смысле в древности не было. Оливковое масло тоже применялось в банях как натирание после мытья.

 5 См.: Платон, Пир, 174а. Ср.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, I, 6,2.

 6 См.: Платон, Пир, 217 — 219, 222Ь — 223b.

 7 Дальше в рукописях фраза: «и если горячей водой не хочешь, то холодной», которая в изданиях перенесена в §32.

 8 Аристофан, Облака, 103 (у Аристофана: «...имеешь ты в виду?»; речь идет о Сократе и его учениках).

 9 См.: там же, 179 и 225.

 10 См.: III, 1, 14 с примеч. 2.

 11 ...кому можно... статься... — текст испорчен.

Глава 12

 1 ...вследствие... — παρά (το σήμερον άμαρτηθέν...). Может быть: «помимо».

 2 ...себе. — добавлено по конъектуре.

Глава 13

 1 Ср.: Тацит, Агрикола, 2, 3.

 2 Средства пытки (см.: II, 6, 8).

 

Назад Наверх Вперёд
  На Главную  

 

Hosted by uCoz